Переводы

Переводы

Переводы произведений зарубежных авторов на русский язык.
Дмитриев И. И. Людмила. Идиллия
Average: 10 (1 vote)

Старик

Кого мне бог послал среди уединенья?

Пастушка

Я, дедушка, со стороны;
Иду до ближнего селенья
На праздник красныя весны.

Старик

Чего же ищешь ты под тению кусточков?

Пастушка

Богатой ленты нет, так я ищу цветочков,
Чтоб свить себе венок и скрасить мой наряд:
Там есть красавица Людмила, говорят.

Старик

Но знаешь ли, где ты, соперница Людмилы?

Пастушка

Не...

Дмитриев И. И. Смерть и Умирающий
Average: 10 (1 vote)

         Один охотник жить, не старее ста лет,
                     Пред Смертию дрожит и во́пит,
                     Зачем она его торопит
                           Врасплох оставить свет,
         Не дав ему свершить, как водится, духовной,
         Не предваря его хоть за год наперед,
                                         Что он умрет.
«Увы! — он говорит, — а я лишь в...

Жуковский Василий Андреевич. Рыбак
Average: 10 (1 vote)

 

Бежит волна, шумит волна!
               Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
               Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
               Вдруг шум в волнах притих...
И влажною всплыла главой
               Красавица из них.

Глядит она, поет она:
               «Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
               В кипучий жар из...

Жуковский Василий Андреевич. Лесной царь
Average: 10 (2 votes)

 

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей...

Тютчев Фёдор Иванович. "Звучит, как древле, пред тобою..." (Из "Фауста" Гете)
Average: 10 (2 votes)

 

                         I

Звучит, как древле, пред тобою
Светило дня в строю планет
И предначертанной стезею,
Гремя, свершает свой полет!
Ему дивятся серафимы,
Но кто досель его постиг?
Как в первый день, непостижимы
Дела, всевышний, рук твоих!

И быстро, с быстротой чудесной,
Кругом вратится шар земной,
Меняя тихий свет небесный
С глубокой ночи темнотой.
Морская...

Жуковский Василий Андреевич. Сонет
Average: 10 (1 vote)

 

За нежный поцелуй ты требуешь сонета,
Но шутка ль быть творцом четырнадцати строк
На две лишь четки рифм? Скажи сама, Лилета:
„А разве поцелуй безделка!“ Дай мне срок!

Четыре есть стиха, осталось три куплета.
О Феб! о добрый Феб! не будь ко мне жесток,
Хотя немножечко парнасского мне света!
Еще строфа! Смелей! Уж берег недалек!

Но вот уж и устал! О мука, о досада!
Здесь...

Дмитриев И. И. Дуб и Трость
Average: 10 (1 vote)

Дуб с Тростию вступил однажды в разговоры:
«Жалею,— Дуб сказал, склоня к ней важны взоры,—
Жалею, Тросточка, об участи твоей!
Я чаю, для тебя тяжел и воробей;
Легчайший ветерок, едва струящий воду,
Ужасен для тебя, как буря в непогоду,
                     И гнет тебя к земли,
Тогда как я — высок, осанист и вдали
Не только Фебовы лучи пересекаю,
Но даже бурный вихрь и громы...

Жуковский Василий Андреевич. Суд божий над епископом
Average: 10 (2 votes)

 

Были и лето и осень дождливы;
Были потоплены пажити, нивы;
Хлеб на полях не созрел и пропал;
Сделался голод, народ умирал.

Но у епископа милостью неба
Полны амбары огромные хлеба;
Жито сберег прошлогоднее он:
Был осторожен епископ Гаттон.

Рвутся толпой и голодный и нищий
В двери епископа, требуя пищи;
Скуп и жесток был епископ Гаттон:
Общей бедою не тронулся он.

...

Жуковский Василий Андреевич. Покаяние
Average: 10 (1 vote)

 

Был Папа готов литургию свершать,
                Сияя в святом облаченьи,
С могуществом, данным ему, отпускать
                Всем грешникам их прегрешеньи.

И Папа обряд очищенья свершал;
                Во прахе народ простирался;
И кто с покаянием прах лобызал,
                От всех тот грехов очищался.

Органа торжественный гром восходил
                Горе́ во...

Дмитриев И. И. Три льва
Average: 10 (1 vote)

Его величество, Лев сильный, царь зверей,
                     Скончался.
              Народ советовать собрался,
              Кого б из трех его детей
              Признать наследником короны,
              «Меня! — сын старший говорил. —
Я сделаю народ наперсником Беллоны».
— «А я обогащу», — середний подхватил.
                     «А я б его любил», —
             ...

Лермонтов М. Ю. "Ты помнишь ли, как мы с тобою..."
Average: 9 (1 vote)

 

Ты помнишь ли, как мы с тобою
Прощались позднею порою?
Вечерний выстрел загремел,
И мы с волнением внимали...
Тогда лучи уж догорали
И на море туман густел;
Удар с усилием промчался
И вдруг за бездною скончался.

Окончив труд дневных работ,
Я часто о тебе мечтаю,
Бродя вблизи пустынных вод,
Вечерним выстрелам внимаю.
И между тем как чередой
Глушит волнами их седыми,...

Батюшков Константин Николаевич. Элегия из Тибулла. Вольный перевод
Average: 9.5 (2 votes)

 

  Мессала! Без меня ты мчишься по волнам 
  С орлами римскими к восточным берегам; 
  А я, в Феакии оставленный друзьями, 
  Их заклинаю всем, и дружбой, и богами, 
  Тибулла не забыть в далекой стороне! 
  Здесь Парка бледная конец готовит мне, 
  Здесь жизнь мою прервет безжалостной рукою... 
  Неумолимая! Нет матери со мною! 
  Кто будет принимать мой пепел от костра? ...

Баратынский Е. А. Возвращение
Average: 1 (1 vote)

На кровы ближнего селенья
Нисходит вечер; день погас.
Покинем рощу, где для нас
Часы летели как мгновенья!
Лель, улыбнись, когда из ней
Случится девице моей
Унесть во взорах пламень томный,
Мечту любви в душе своей
И в волосах листок нескромный.

<1822> (опубл. 1822)


Довольно близкий перевод элегии Мильвуа «Le Retour» (Elégies, livre I). «Амур» заменен «Лелем».

Дмитриев И. И. Два Голубя
Average: 1 (1 vote)

              Два Голубя друзьями были,
                      Издавна вместе жили,
                      И кушали, и пили.
Соскучился один всё видеть то ж да то ж;
Задумал погулять и другу в том открылся.
              Тому весть эта острый нож;
                      Он вздрогнул, прослезился
                      И к другу возопил:
«Помилуй, братец, чем меня ты поразил?
Легко...

Дмитриев И. И. Рысь и Крот
Average: 1 (1 vote)

Когда-то Рысь, найдя лежащего Крота,
Из жалости ему по-свойски говорила:
«Увы! мой бедный Крот! несчастье слепота!
И рощица, и луг с цветами — все места
             Тебе как темная могила!
                    Какая жизнь твоя!
С утра до вечера ты спишь или зеваешь
             И ни о чем не рассуждаешь;
                                  А я
             Теперь же, будто на...

Дмитриев И. И. Кокетка и Пчела
No votes yet

                     Прелестная Лизета
              Лишь только что успела встать
С постели роскоши, дойти до туалета
              И дружеский совет начать
              С поверенным всех чувств, желаний,
              Отрад, веселья и страданий,
С уборным зеркалом, — вдруг страшная Пчела
              Вокруг Лизеты зажужжала!
                     Лизета обмерла,...

Дмитриев И. И. Две Лисы
No votes yet

Вчера подслушал я, две разных свойств Лисицы
              Такой имели разговор:
«Ты ль это, кумушка! давно ли из столицы?»
              — «Давно ль оставила я двор?
С неделю». — «Как же ты разъелась, подобрела!
Знать, при дворе у Льва привольное житье?»
— «И очень! Досыта всего пила и ела».
— «А в чем там ремесло главнейшее твое?»
— «Безделица! с утра до вечера таскаться;
...

Дмитриев И. И. Придворный и Протей
No votes yet

Издавна говорят, что будто царедворцы
Для польз отечества худые ратоборцы;
А я в защиту их скажу, что в старину
Придворный именно спас целую страну.
              А вот как это и случилось.
Был мор; из края в край всё царство заразилось;
И раб, и господин, и поп, лейбмедик сам —
                     Всё мрет; а срок бедам
              Зависел от ума Протея.
Но кто к нему...

Жуковский Василий Андреевич. Алкид
No votes yet

 

В небо вступивши, Алкид поклонился гордой Юноне
Прежде, чем прочим богам. Изумились Олимп и Юнона.
„Можно ль? — к нему возопили, — врагу от тебя предпочтенье?“
„Так! Врагу! — отвечал Геркулес. — Не ее ли гоненьям
Был я обязан делами, мне отворившими небо?“
Весь Олимп одобрил ответ, и Юнона смирилась.

1818 (опубл. 1926)


Перевод басни Г. Э. Лессинга (1729—1781) «Herkules».

Пушкин Александр Сергеевич. Перевод начала комедии Шекспира «Мера за меру»
No votes yet

 

                         Дук

Вам объяснять правления начала
Излишним было б для меня трудом.
Не нужно вам ничьих советов. Знаньем
Превыше сами вы всего. Мне только
Во всем на вас осталось положиться.
Народный дух, законы, ход правленья
Постигли вы верней, чем кто б то ни был.
Вот вам наказ: желательно б нам было,
Чтоб от него не отшатнулись вы.
Позвать к нам Анджело....

Страницы

Подписка на Переводы