Переводы

Yandex.Share

Переводы

Переводы произведений зарубежных авторов на русский язык.
Батюшков Константин Николаевич. Элегия из Тибулла. Вольный перевод
В среднем: 10 (1 голос)

 

  Мессала! Без меня ты мчишься по волнам 
  С орлами римскими к восточным берегам; 
  А я, в Феакии оставленный друзьями, 
  Их заклинаю всем, и дружбой, и богами, 
  Тибулла не забыть в далекой стороне! 
  Здесь Парка бледная конец готовит мне, 
  Здесь жизнь мою прервет безжалостной рукою... 
  Неумолимая! Нет матери со мною! 
  Кто будет принимать мой пепел от костра? ...

Тютчев Фёдор Иванович. "Как порою светлый месяц..." (Из Гейне)
Ещё никто не проголосовал

Тютчев Ф. И. | Стихи

 

Как порою светлый месяц
Выплывает из-за туч, —
Так, один, в ночи былого
Светит мне отрадный луч.

Все на палубе сидели,
Вдоль по Реину неслись,
Зеленеющие бреги
Перед нами раздались.

И у ног прелестной дамы
Я в раздумии сидел,
И на милом, бледном лике
Тихий вечер пламенел.

Дети пели, в бубны били,
Шуму не было конца,
И лазурней стало небо,
И...

Тютчев Фёдор Иванович. "В которую из двух влюбиться..." Из Гейне
Ещё никто не проголосовал

Тютчев Ф. И. | Стихи

 

В которую из двух влюбиться
Моей судьбой мне суждено?
Прекрасна дочь и мать прекрасна,
Различно милы, но равно.

Неопытно-младые члены
Как сладко ум тревожат мой! —
Но гениальных взоров прелесть
Всесильна над моей душой.

В раздумье, хлопая ушами,
Стою, как Буриданов друг
Меж двух стогов стоял, глазея:
Который лакомей из двух?..

1834-1836 (опубл....

Лермонтов М. Ю. Перчатка (Из Шиллера)
Ещё никто не проголосовал

Лермонтов М. Ю. | Стихи

 

Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали,
     Меж них сидел
Король величаво на троне,
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.

Вот царскому знаку внимают,
Скрыпучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
     Тяжелой стопой.
     И молча вдруг
     Глядит вокруг.
     Зевая лениво,
     Трясет желтой гривой
     И, всех...

Дмитриев И. И. Прохожий и горлица
Ещё никто не проголосовал

Прохожий

Что так печально ты воркуешь на кусточке?

Горлица

Тоскую по моем дружочке.

Прохожий

Неужель он тебе, неверный, изменил?

Горлица

Ах, нет! стрелок его убил.

Прохожий

Несчастная! страшись и ты его руки!

Горлица

Что нужды! ведь умру ж с тоски.

<1791> (опубл. 1791)


Перевод французского стих. «Le passant et la tourterelle», опубликованного анонимно.

 

Батюшков Константин Николаевич. Тибуллова элегия XI Из I книги. Вольный перевод
Ещё никто не проголосовал

 

      Кто первый изострил железный меч и стрелы? 
      Жестокий! он изгнал в безвестные пределы 
      Мир сладостный и в ад открыл обширный путь! 
      Но он виновен ли, что мы на ближних грудь 
      За золото, за прах железо устремляем, 
      А не чудовищей им диких поражаем? 
      Когда на пиршествах стоял сосуд святой 
      Из буковой коры меж утвари простой ...

Тютчев Фёдор Иванович. Приветствие духа (Из Гете)
Ещё никто не проголосовал

Тютчев Ф. И. | Стихи

 

На старой башне, у реки,
Дух рыцаря стоит
И, лишь завидит челноки,
Приветом их дарит:

«Кипела кровь и в сей груди,
Кулак был из свинца,
И богатырский мозг в кости,
И кубок до конца!

Пробушевал полжизни я,
Другую проволок:
А ты плыви, плыви, ладья,
Куда несет поток!»

1827-1829 (опубл. 1830)


Перевод стихотворения Гете «Geistesgruß».

Тютчев Фёдор Иванович. Поминки (Из Шиллера)
Ещё никто не проголосовал

Тютчев Ф. И. | Стихи

 

Пала царственная Троя,
Сокрушен Приамов град,
И ахеяне, устроя
Свой на родину возврат,
На судах своих сидели,
Вдоль эгейских берегов,
И пэан хвалебный пели,
Громко славя всех богов...

             Раздавайся, глас победный!
             Вы к брегам родной земли
             Окрыляйтесь, корабли,
             В путь возвратный, в путь безбедный!

И...

Лермонтов М. Ю. Дитя в люльке (Из Шиллера)
Ещё никто не проголосовал

Лермонтов М. Ю. | Стихи

 

Счастлив ребенок! и в люльке просторно ему, но дай время
       Сделаться мужем — и тесен покажется мир.

1829 (опубл. 1860)


Перевод двустишия Ф. Шиллера «Das Kind in der Wiege», 1795.

Дмитриев И. И. Людмила. Идиллия
Ещё никто не проголосовал

Старик

Кого мне бог послал среди уединенья?

Пастушка

Я, дедушка, со стороны;
Иду до ближнего селенья
На праздник красныя весны.

Старик

Чего же ищешь ты под тению кусточков?

Пастушка

Богатой ленты нет, так я ищу цветочков,
Чтоб свить себе венок и скрасить мой наряд:
Там есть красавица Людмила, говорят.

Старик

Но знаешь ли, где ты, соперница Людмилы?

Пастушка

Не...

Батюшков Константин Николаевич. Перевод 1-й сатиры Боало
Ещё никто не проголосовал

 

      Бедняга и поэт и нелюдим несчастный, 
      Дамон, который нас стихами все морил, 
      Дамон, теперь презрев и славы шум напрасный, 
      Заимодавцев всех своих предупредил. 
      Боясь судей, тюрьмы, он в бегство обратился, 
      Как новый Диоген, надел свой плащ дурной, 
      Как рыцарь, посохом своим вооружился 
      И, связку навязав сатир, понес с собой. ...

Тютчев Фёдор Иванович Вопросы (Из Гейне)
Ещё никто не проголосовал

Тютчев Ф. И. | Стихи

 

Над морем, диким полуночным морем
            Муж-юноша стоит —
В груди тоска, в уме сомненья —
И, сумрачный, он вопрошает волны:
«О, разрешите мне загадку жизни,
Мучительно-старинную загадку,
Над коей сотни, тысячи голов —
В египетских, халдейских шапках,
Гиероглифами ушитых,
В чалмах, и митрах, и скуфьях,
И с париками и обритых —
Тьмы бедных...

Тютчев Фёдор Иванович. "Ты знаешь край, где мирт и лавр растет..." (Из Гете)
Ещё никто не проголосовал

Тютчев Ф. И. | Стихи

 

                                   Kennst du das Land?..1

Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон, и апельсин златой
Как жар горит под зеленью густой?..

                 Ты был ли там? Туда, туда с тобой
                 Хотела б я укрыться, милый мой.

Ты знаешь высь с стезей по крутизнам?
Лошак бредет в...

Лермонтов М. Ю. К* (Из Шиллера)
Ещё никто не проголосовал

Лермонтов М. Ю. | Стихи

 

Делись со мною тем, что знаешь,
И благодарен буду я.
Но ты мне душу предлагаешь —
На кой мне черт душа твоя!..

1829 (опубл. 1860)


Вольный перевод двустишия Ф. Шиллера «An*», 1796.

Дмитриев И. И. Триссотин и Вадиус (Вольный перевод из Мольеровой комедии "Les femmes savantes")
Ещё никто не проголосовал

Действие 3. Явление 5.

Вадиус

Вы истинный поэт! скажу вам беспристрастно,

Триссотин

Вы сами рифмы плесть умеете прекрасно.

Вадиус

Какой высокий дух в поэзии у вас!
Я часто вашу мысль отгадываю в час.

Триссотин

А ваш в эклогах стих так прост, невинен, плавен!
И самый Теокрит едва ль вам будет равен.

Вадиус

Ах! в ваших басенках не меньше красоты;
Мы как условились...

Батюшков Константин Николаевич. Перевод Лафонтеновой эпитафии
Ещё никто не проголосовал

 

      Иван и умер, как родился, - 
      Ни с чем; он в жизни веселился 
      И время вот как разделял: 
      Во весь день - пил, а ночью спал. 

1804-1805

Тютчев Фёдор Иванович. Кораблекрушение (Из Гейне)
Ещё никто не проголосовал

Тютчев Ф. И. | Стихи

 

Надежда и любовь — все, все погибло!..
И сам я, бледный, обнаженный труп,
Изверженный сердитым морем,
Лежу на берегу,
На диком, голом берегу!..
Передо мной — пустыня водяная,
За мной лежат и горе и беда,
А надо мной бредут лениво тучи,
Уродливые дщери неба!
Они в туманные сосуды
Морскую черпают волну,
И с ношей вдаль, усталые, влекутся,
И снова...

Тютчев Фёдор Иванович. "С озера веет прохлада и нега..." (Из Шиллера)
Ещё никто не проголосовал

Тютчев Ф. И. | Стихи

 

                        Es lächelt der See...1

С озера веет прохлада и нега, —
Отрок заснул, убаюкан у брега.

            Блаженные звуки
            Он слышит во сне;
            То ангелов лики
            Поют в вышине.

И вот он очнулся от райского сна, —
Его, обнимая, ласкает волна,

            И слышит он голос,
            Как ропот струи:...

Бакунин М. А. Коммунизм
Ещё никто не проголосовал

 

Последний номер «Наблюдателя» содержит статью или, вернее, начало статьи о коммунизме, которая очень приятно нас поразила. Она написана с таким достоинством и спокойствием, которые в «Наблюдателе» действительно изумляют.
 

1

Есть люди, которые утверждают, что такой тон в «Наблюдателе» всегда является плохим признаком, и мы признаемся, что очень часто разделяли это мнение. Но на сей раз,...

Дмитриев И. И. Филемон и Бавкида. Вольный перевод из Лафонтена
Ещё никто не проголосовал

Ни злато, ни чины ко счастью не ведут:
Что в них, когда со мной заботы век живут?
Когда дух зависти, несчастным овладея,
Терзает грудь его, как вран у Промефея?
Ах, это сущий ад! Где ж счастье наконец?
В укромной хижине: живущий в ней мудрец
Укрыт от гроз и бурь, спокоен, духом волен,
Не алча лишнего, и тем, что есть, доволен;
Захочет ли за луг, за тень своих лесов
Тень только...

Страницы

Подписка на Переводы