Переводы

Yandex.Share

Переводы

Переводы произведений зарубежных авторов на русский язык.
Жуковский Василий Андреевич. Рыбак
В среднем: 10 (1 голос)

 

Бежит волна, шумит волна!
               Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
               Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
               Вдруг шум в волнах притих...
И влажною всплыла главой
               Красавица из них.

Глядит она, поет она:
               «Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
               В кипучий жар из...

Жуковский Василий Андреевич. Сонет
В среднем: 10 (1 голос)

 

За нежный поцелуй ты требуешь сонета,
Но шутка ль быть творцом четырнадцати строк
На две лишь четки рифм? Скажи сама, Лилета:
„А разве поцелуй безделка!“ Дай мне срок!

Четыре есть стиха, осталось три куплета.
О Феб! о добрый Феб! не будь ко мне жесток,
Хотя немножечко парнасского мне света!
Еще строфа! Смелей! Уж берег недалек!

Но вот уж и устал! О мука, о досада!
Здесь...

Жуковский Василий Андреевич. Лесной царь
В среднем: 10 (2 голосов)

 

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей...

Жуковский Василий Андреевич. Суд божий над епископом
В среднем: 10 (2 голосов)

 

Были и лето и осень дождливы;
Были потоплены пажити, нивы;
Хлеб на полях не созрел и пропал;
Сделался голод, народ умирал.

Но у епископа милостью неба
Полны амбары огромные хлеба;
Жито сберег прошлогоднее он:
Был осторожен епископ Гаттон.

Рвутся толпой и голодный и нищий
В двери епископа, требуя пищи;
Скуп и жесток был епископ Гаттон:
Общей бедою не тронулся он.

...

Жуковский Василий Андреевич. Покаяние
В среднем: 10 (1 голос)

 

Был Папа готов литургию свершать,
                Сияя в святом облаченьи,
С могуществом, данным ему, отпускать
                Всем грешникам их прегрешеньи.

И Папа обряд очищенья свершал;
                Во прахе народ простирался;
И кто с покаянием прах лобызал,
                От всех тот грехов очищался.

Органа торжественный гром восходил
                Горе́ во...

Батюшков Константин Николаевич. Элегия из Тибулла. Вольный перевод
В среднем: 10 (1 голос)

 

  Мессала! Без меня ты мчишься по волнам 
  С орлами римскими к восточным берегам; 
  А я, в Феакии оставленный друзьями, 
  Их заклинаю всем, и дружбой, и богами, 
  Тибулла не забыть в далекой стороне! 
  Здесь Парка бледная конец готовит мне, 
  Здесь жизнь мою прервет безжалостной рукою... 
  Неумолимая! Нет матери со мною! 
  Кто будет принимать мой пепел от костра? ...

Дмитриев И. И. Людмила. Идиллия
В среднем: 10 (1 голос)

Старик

Кого мне бог послал среди уединенья?

Пастушка

Я, дедушка, со стороны;
Иду до ближнего селенья
На праздник красныя весны.

Старик

Чего же ищешь ты под тению кусточков?

Пастушка

Богатой ленты нет, так я ищу цветочков,
Чтоб свить себе венок и скрасить мой наряд:
Там есть красавица Людмила, говорят.

Старик

Но знаешь ли, где ты, соперница Людмилы?

Пастушка

Не...

Лермонтов М. Ю. Баллада. Из Байрона
Ещё никто не проголосовал

 

Берегись! берегись! Над бургосским путем
      Сидит один черный монах;
Он бормочет молитву во мраке ночном,
      Панихиду о прошлых годах.
Когда мавр пришел в наш родимый дол,
      Оскверняючи церкви порог,
Он без дальних слов выгнал всех чернецов,
      Одного только выгнать не мог.

Для добра или зла (я слыхал не один,
      И не мне бы о том говорить),
Когда...

Жуковский Василий Андреевич "Барма, нашед Фому чуть жива, на отходе…"
Ещё никто не проголосовал

 

Барма, нашед Фому чуть жива, на отходе,
«Скорее! — закричал, — изволь мне долг платить!
Уж завтраков теперь не будешь мне сулить!» —
«Ох! брат, хоть умереть ты дай мне на свободе!» —
«Вот, право, хорошо: хочу я посмотреть,
Как ты, не заплатив, изволишь умереть!»

1 ноября 1806 (опубл. 1807)


Перевод эпиграммы Б. де Ла Моннуа (1641—1728).

Дмитриев И. И. Искатели Фортуны
Ещё никто не проголосовал

Кто на своем веку Фортуны не искал?
Что, если б силою волшебною какою
                     Всевидящим я стал
             И вдруг открылись предо мною
Все те, которые, и едут, и ползут,
                     И скачут, и плывут,
                     Из царства в царство рыщут,
И дочери судьбы отменной красоты
             Иль убегающей мечты
             Без отдыха столь жадно...

Жуковский Василий Андреевич. Песня ("Кольцо души-девицы...")
Ещё никто не проголосовал

 

Кольцо души-девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.

Мне, дав его, сказала:
«Носи! не забывай!
Пока твоё колечко,
Меня своей считай!»

Не в добрый час я невод
Стал в море полоскать;
Кольцо юркну́ло в воду;
Искал… но где сыскать!..

С тех пор мы как чужие
Приду к ней — не глядит!
С тех пор моё веселье
На дне морском лежит!

О ветер...

Дмитриев И. И. Воробей и Зяблица
Ещё никто не проголосовал

«Умолк Соловушка! Конечно, бедный, болен
             Или подружкой недоволен,
             А может, и несчастлив в ней!
Мне жалок он!» — сказал печально Воробей.
«Он жалок? — Зяблица к словам его пристала. —
             Как мало в сердце ты читал!
                   Я лучше отгадала:
Любил он, так и пел; стал счастлив — замолчал».

<1805> (опубл. 1805)


Перевод басни «Le...

Жуковский Василий Андреевич. Меропс
Ещё никто не проголосовал

 

„Хочется мне узнать, — спросил Орел любопытный
Раз у премудрой соседки Совы, — говорят, что на свете
Есть какая-то птица Меропс, что она все летает
Вверх хвостом, а вниз головою. Правда ли это?“ —
„Эх! неправда! — Сова отвечала. — Вымысел глупый
Глупых людей! Меропс — человек! Он хотел бы подняться
К небу, но с тем, чтоб земля ни на миг не пропала из виду“.

1818 (опубл. 1926)

...

Богданович Ипполит Фёдорович. Перевод стихов г. Мармонтеля, французского писателя
Ещё никто не проголосовал

 

О ты, которая в законах и геройстве
Ревнителей твоих далеко превзошла
И славнейший пример монархам подала,
Пещися подданных о счастье и спокойстве:
Являй всегда твоей величество души
И славных дел твоих начатки соверши!
Счастливому в твоем владении народу
Осталося иметь едину лишь свободу,1
Единой вольности ему недостает,
Чтоб счастие его тем было совершенно.
То время...

Дмитриев И. И. Сверчки
Ещё никто не проголосовал

Два обывателя столицы безымянной,
              Между собою земляки,
                    А нацией сверчки,
Избрали для себя квартирой постоянной
                             Судейский дом;
Один в передней жил, другой же в кабинете,
И каждый день они видалися тайком.
«Нет лучше нашего хозяина на свете! —
              Сказал товарищу Сверчок, —
              Как гнется, даром...

Тютчев Фёдор Иванович. "Едва мы вышли из Трезенских врат..." <Из "Федры" Расина>
Ещё никто не проголосовал

 

Едва мы вышли из Трезенских врат,
Он сел на колесницу, окруженный
Своею, как он сам, безмолвной стражей.
Микенскою дорогой ехал он,
Отдав коням в раздумии бразды.
Сии живые, пламенные кони,
Столь гордые в обычном их пылу,
Днесь, с головой поникшей, мрачны, тихи,
Казалося, согласовались с ним.
Вдруг из морских пучин исшедший крик
Смутил вокруг воздушное молчанье,
И в ту...

Дмитриев И. И. Кокетка и Пчела
Ещё никто не проголосовал

                     Прелестная Лизета
              Лишь только что успела встать
С постели роскоши, дойти до туалета
              И дружеский совет начать
              С поверенным всех чувств, желаний,
              Отрад, веселья и страданий,
С уборным зеркалом, — вдруг страшная Пчела
              Вокруг Лизеты зажужжала!
                     Лизета обмерла,...

Тургенев И. С. Последняя сцена первой части «Фауста» Гёте
Ещё никто не проголосовал

 

Тюрьма

Фауст
(с связкой ключей и лампадой перед небольшой
железной дверью)

Я чувствую тревожное волненье...
Всей скорбию земной душа моя полна;
Вот здесь она — в тюрьме... И что же?  Заблужденье
Простосердечное — вот вся ее вина.
Ты мешкаешь? Ты медлишь к ней идти?
Иль увидать ее боишься ты?
Решайся же... ей смерть грозит... Скорей!

(Он схватывается за замо́к. В тюрьме...

Жуковский Василий Андреевич. Сокол и голубка
Ещё никто не проголосовал

 

               ‎Голубку сокол драл в когтях.
«Попалась! ну, теперь оставь свои затеи!
Плутовка! знаю вас! ругательницы, змеи!
‎               Ваш род соколью вечный враг!
Есть боги-мстители!» — «Ах, я б того желала!» —
Голубка, чуть дыша, измятая стенала,
«Как! как! отступница! не веровать богам!
               ‎Не верить силе провиденья!
Хотел тебя пустить; не стоишь; вижу...

Лермонтов М. Ю. Had we never loved so kindly
Ещё никто не проголосовал

 

Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.

1832 (опубл. 1859)


Перевод из стихотворения Роберта Бёрнса "Parting song to Clarinda".

Страницы

Подписка на Переводы