Жуковский Василий Андреевич.
Отрывок из Делилева дифирамба на бессмертие души
На лоне вечности безмолвной,
В непомрачаемых лучах,
Бессмертие, порока страх
И щит невинности бескровной,
От Крона, мощного рушителя миров,
Добра подвижников спасает,
И преступленье исторгает
Из страшной пристани гробов!
Так, молний Вечного надменный похититель,
О ты, кичащийся над скорбной правотой,
Земли ничтожный утеснитель!
Страшись: бессмертье жребий твой.
А ты, от сладостной отчизны отлученный,
О жертва мирная, минутный гость земной,
Ты, странник, тайною рукою огражденный,
Страдалец! ободрись: бессмертье жребий твой!
28 сентября 1806 г. (опубл. 1807)
Перевод отрывка из произведения французского поэта Жака Делиля (1738—1813) «Dithyrambe sur l’immortalité de l’âme» (1794).
В рукописи сохранился текст продолжения перевода, который был опубликован в 1902 году:
И кто не оживлен сим сладким ожиданьем!
Сомненьем зыблемый, живимый упованьем,
В обитель смерти человек
Приводит смелую надежду за собою
От тьмы небытия спасти свой краткий век.
На пепле гробовом, с заоблачной главою,
Превознесенный мавзолей.
К престолу Вечного из праха восхищает
Кичливую мечту надменных сих костей!
На бренности гробов он след свой сохраняет
И ах! ничтожество свое!..
Добавить комментарий