Жуковский Василий Андреевич.

Отрывок из Делилева дифирамба на бессмертие души

Yandex.Share

 

        На лоне вечности безмолвной,
        В непомрачаемых лучах,
        Бессмертие, порока страх
        И щит невинности бескровной,
        От Крона, мощного рушителя миров,
        Добра подвижников спасает,
        И преступленье исторгает
        Из страшной пристани гробов!
Так, молний Вечного надменный похититель,
О ты, кичащийся над скорбной правотой,
        ‎Земли ничтожный утеснитель!
        ‎Страшись: бессмертье жребий твой.
А ты, от сладостной отчизны отлученный,
О жертва мирная, минутный гость земной,
Ты, странник, тайною рукою огражденный,
Страдалец! ободрись: бессмертье жребий твой!

28 сентября 1806 г. (опубл. 1807)


Перевод отрывка из произведения французского поэта Жака Делиля (1738—1813) «Dithyrambe sur l’immortalité de l’âme» (1794).

В рукописи сохранился текст продолжения перевода, который был опубликован в 1902 году:

И кто не оживлен сим сладким ожиданьем!
Сомненьем зыблемый, живимый упованьем,
В обитель смерти человек
Приводит смелую надежду за собою
От тьмы небытия спасти свой краткий век.
На пепле гробовом, с заоблачной главою,
Превознесенный мавзолей.
К престолу Вечного из праха восхищает
Кичливую мечту надменных сих костей!
На бренности гробов он след свой сохраняет
И ах! ничтожество свое!..

Ещё никто не проголосовал

Добавить комментарий