Жуковский Василий Андреевич.

Кассандра

Yandex.Share

 

Все в обители Приама
       Возвещало брачный час,
Запах роз и фимиама,
       Гимны дев и лирный глас.
Спит гроза минувшей брани,
       Щит и меч, и конь забыт,
Облечен в пурпурны ткани
       С Поликсеною Пелид.

Девы, юноши четами
       По узорчатым коврам,
Украшенные венками,
       Идут веселы во храм;
Стогны дышат фимиамом;
       В злато царский дом одет;
Снова счастье над Пергамом...
       Для Кассандры счастья нет.

Уклонясь от лирных звонов,
       Нелюдима и одна,
Дочь Приама в Аполлонов
       Древний лес удалена.
Сводом лавров осененна,
       Сбросив жрический покров,
Провозвестница священна
       Так роптала на богов:

«Там шумят веселых волны;
       Всем душа оживлена;
Мать, отец надеждой полны;
       В храм сестра приведена.
Я одна мечты лишенна;
       Ужас мне — что радость там;
Вижу, вижу: окриленна
       Мчится Гибель на Пергам.

Вижу факел — он светлеет
       Не в Гименовых руках;
И не жертвы пламя рдеет
       На сгущенных облаках;
Зрю пиров уготовленье...
       Но... горе́, по небесам,
Слышно бога приближенье,
       Предлетящего бедам.

И вотще мое стенанье,
       И печаль моя мне стыд:
Лишь с пустынями страданье
       Сердце сирое делит.
От счастливых отчужденна,
       Веселящимся позор,
Я тобой всех благ лишенна,
       О предведения взор!

Что Кассандре дар вещанья
       В сем жилище скромных чад
Безмятежного незнанья,
       И блаженных им стократ?
Ах! почто она предвидит
       То, чего не отвратит?..
Неизбежное приидет,
       И грозящее сразит.

И спасу ль их, открывая
      Близкий ужас их очам?
Лишь незнанье — жизнь прямая;
      Знанье — смерть прямая нам.
Феб, возьми твой дар опасной,
      Очи мне спеши затмить;
Тяжко истины ужасной
      Смертною скуделью быть.

Я забыла славить радость,
      Став пророчицей твоей.
Слепоты погибшей сладость,
      Мирный мрак минувших дней,
С вами скрылись наслажденья!
      Он мне будущее дал,
Но веселие мгновенья
      Настоящего отнял.

Никогда покров венчальный
      Мне главы не осенит:
Вижу факел погребальный;
      Вижу: ранний гроб открыт.
Я с родными скучну младость
      Всю утратила в тоске —
Ах, могла ль делить их радость,
      Видя скорбь их вдалеке?

Их ласкает ожиданье;
      Жизнь, любовь передо мной;
Всё окрест очарованье —
      Я одна мертва душой.
Для меня весна напрасна;
      Мир цветущий пуст и дик...
Ах! сколь жизнь тому ужасна,
      Кто во глубь ее проник!

Сладкий жребий Поликсены!
      С женихом рука с рукой,
Взор, любовью распаленный,
      И гордясь сама собой,
Благ своих не постигает:
      В сновидениях златых
И бессмертья не желает
      За один с Пелидом миг.

И моей любви открылся
      Тот, кого мы ждем душой:
Милый взор ко мне стремился,
      Полный страстною тоской...
Но — для нас перед богами
      Брачный гимн не возгремит;
Вижу: грозно между нами
      Тень Стигийская стоит.

Духи, бледною толпою
     Покидая мрачный ад,
Вслед за мной и предо мною,
     Неотступные летят;
В резвы юношески лики
     Вносят ужас за собой;
Внемля радостные клики,
     Внемлю их надгробный вой.

Там сокрытый блеск кинжала;
     Там убийцы взор горит;
Там невидимого жала
     Яд погибелью грозит.
Всё предчувствуя и зная,
     В страшный путь сама иду:
Ты падешь, страна родная;
     Я в чужбине гроб найду...»

И слова еще звучали...
     Вдруг... шумит священный лес...
И зефиры глас примчали:
     «Пал великий Ахиллес!»
Машут Фурии змиями,
     Боги мчатся к небесам...
И карающий громами
     Грозно смотрит на Пергам.

1809 (опубл. 1809)


Перевод баллады Ф. Шиллера «Kassandra».

Жанр: 
Ещё никто не проголосовал

Добавить комментарий