Дмитриев И. И.

Пустынник и Фортуна

 

Yandex.Share

              Какой-то добрый человек,
              Не чувствуя к чинам охоты,
              Не зная страха, ни заботы,
              Без скуки провождал свой век
                            С Плутархом, с лирой
                            И Пленирой,
Не знаю точно где, а только не у нас.
Однажды под вечер, как солнца луч погас
И мать качать дитя уже переставала,
Нечаянно к нему Фортуна в дом попала
                     И в двери ну стучать!
              «Кто там?» — Пустынник окликает.
              «Я! я!» — «Да кто, могу ли знать?»
— «Я! та, которая тебе повелевает
Скорее отпереть». — «Пустое!» — он сказал
                              И замолчал.
«Ото́прешь ли? — еще Фортуна закричала. —
Я ввек ни от кого отказа не слыхала;
Пусти Фортуну ты со свитою к себе,
              С Богатством, Знатью и Чинами...
              Теперь известна ль я тебе?»
              — «По слуху... но куда мне с вами?
                     Поди в другой ты дом,
А мне не поместить, ей-ей! такой содом».
— «Невежа! да пусти меня хоть с половиной,
Хоть с третью, слышишь ли?.. Ах! сжалься над судьбиной
Великолепия... оно уж чуть дышит,
Над гордой Знатностью, которая дрожит
              И, стоя у порога, мерзнет;
Тронись хоть Славою, мой миленький дружок!
              Еще минута, всё исчезнет!..
Упрямый, дай хотя Желанью уголок!»
— «Да отвяжися ты, лихая пустомеля! —
Пустынник ей сказал. — Ну, право, не могу.
              Смотри: одна и есть постеля,
И ту я для себя с Пленирой берегу».

<1792> (опубл. 1792)


Перевод басни французского поэта Грекура (1684—1743) «Le solitaire et la Fortune».

Жанр: 
Ещё никто не оценил
 

Добавить комментарий