Дмитриев И. И.

Пчела и Муха

 

Yandex.Share

«Здорово, душенька?— влетя в окно, Пчела
                      Так Мухе говорила. —
Сказать ли весточку? Какой я сот слепила!
              Мой мед прозрачнее стекла;
              И как душист! как сладок, вкусен!»
— «Поверю, — Муха ей ответствует, — ваш род
                     Природно в том искусен;
А я хотела б знать, каков-то будет плод,
Продлятся ли жары?» — «Да! что-то будет с медом?»
— «Ах! этот мед да мед, твоим всегдашним бредом!»
— «Да для того, что мед...» — «Опять? нет сил терпеть...
                     Какое малодушье!
Я, право, получу от слов твоих удушье».
— «Удушье? ничего! съесть меду да вспотеть,
И всё пройдет; мой мед...» — «Чтоб быть тебе без жала! —
              С досадой Муха ей сказала. —
Сокройся в улий свой, вралиха, иль молчи!»

              О, эгоисты-рифмачи!

<1805> (опубл. 1805)


Перевод басни «L’abeille et la mouche» франц. поэта Гишара (1731—1811).

Жанр: 
Ещё никто не оценил
 

Добавить комментарий