Дмитриев И. И.

Лиса-проповедница

 

Yandex.Share

              Разбитая параличом
И одержимая на старости подагрой
                             И хирагрой,
Всем телом дряхлая, но бодрая умом
И в логике своей из первых мастерица,
                                     Лисица
Уединилася от света и от зла
И проповедовать в пустыню перешла.
Там кроткие свои беседы растворяла
Хвалой воздержности, смиренью, правоте;
              То плакала, то воздыхала
О братии, в мирской утопшей суете;
А братии и всего на проповедь сбиралось
                    Пять-шесть наперечет;
                    А иногда случалось
И менее того, и то Сурок да Крот,
              Да две-три набожные Лани,
Зверишки бедные, без связей, без подпор;
Какой же ожидать от них Лисице дани?
              Но лисий дальновиден взор:
              Она переменила струны;
Взяла суровый вид и бросила перуны
На кровожаждущих медведей и волков,
              На тигров, даже и на львов!
              Что ж? слушателей тьма стеклася,
И слава о ее витийстве донеслася
              До самого царя зверей,
Который, несмотря что он породы львиной,
Без шума управлял подвластною скотиной
И в благочестие вдался под старость дней.
«Послушаем Лису! — Лев молвил. — Что за диво?»
                    За словом вслед указ;
              И в сутки, ежели не лживо
              Историк уверяет нас,
Лиса привезена и проповедь сказала.
Какую ж проповедь! Из кожи лезла вон!
              В тиранов гром она бросала,
А в страждущих от них дух бодрости вливала
И упование на время и закон.
              Придворные оцепенели:
Как можно при дворе так дерзко говорить!
Друг на друга глядят, но говорить не смели,
Смекнув, что царь Лису изволил похвалить.
Как новость, иногда и правда нам по нраву!
Короче вам: Лиса вошла и в честь и славу;
Царь Лев, дав лапу ей, приветливо сказал:
              «Тобой я истину познал
И боле прежнего гнушаться стал пороков;
Чего ж ты требуешь во мзду твоих уроков?
Скажи без всякого зазренья и стыда;
Я твой должник». Лиса глядь, глядь туда, сюда,
Как будто совести почувствуя улику.
                    «Всещедрый царь-отец! —
Ответствовала Льву с запинкой наконец. —
              Индеек... малую толику».

<1805> (опубл. 1805)


Перевод басни Флориана «Le renard qui prêche».

Жанр: 
Ещё никто не оценил
 

Добавить комментарий