Дмитриев И. И.

Кокетка и Пчела

 

Yandex.Share

                     Прелестная Лизета
              Лишь только что успела встать
С постели роскоши, дойти до туалета
              И дружеский совет начать
              С поверенным всех чувств, желаний,
              Отрад, веселья и страданий,
С уборным зеркалом, — вдруг страшная Пчела
              Вокруг Лизеты зажужжала!
                     Лизета обмерла,
                     Вскочила, закричала:
              «Ах, ах! мисс Женни, поскорей!
Параша! Дунюшка!» — Весь дом сбежался к ней;
Но поздно! ни любовь, ни дружество, ни злато —
Ничто не отвратит неумолимый рок!
                     Чудовище крылато
Успело уже сесть на розовый роток,
              И Лиза в обморок упала.
«Не дам торжествовать тебе над госпожой!» —
Вскричала Дунюшка и смелою рукой
              В минуту Пчелку поимала;
А пленница в слезах, в отчаяньи жужжала:
«Клянуся Флорою! хотела ли я зла?
Я аленький роток за розу приняла».
Столь жалостная речь Лизету воскресила.
«Дуняша! — говорит Лизета. — Жаль Пчелы;
Пусти ее; она почти не уязвила».

Как сильно действует и крошечка хвалы!

<1797> (опубл. 1797)


Перевод басни Флориана «La coquette et l’abeille».

Жанр: 
Ещё никто не оценил
 

Добавить комментарий